原文译文
Creepy crawlies
可怕的小昆虫
The Oscars triumph of “Parasite”
奥斯卡获奖影片《寄生虫》
And of its director, Bong Joon-ho, a persona non grata turned national hero
该片导演奉俊昊(Bong Joon-ho)由一名不受欢迎的人变成了民族英雄
1. HALFWAY THROUGH “Parasite”, the Kims, a family of grifters who live in adankSeoul basement, have by hook and (mostly) crook wangled their way into jobs in the ultrachic mansion of the Parks. Twisty as the plot has already been, viewers know more surprises must be in store—but can scarcely imagine what they will be. The screwball shifts in tone somehow cohere into a biting parable ofhaves and have-nots. On February 9th this South Korean farce became the first foreign-language film to be crowned Best Picture at the Academy Awards. It also took Best Screenplay, Best International Feature Film and Best Director,for Bong Joon-ho.
在电影《寄生虫》(Parasite)播放到一半时,住在首尔潮湿地下室的金氏(Kims,一家已经通过各种手段(大部分是通过欺诈手段),在园区一座超级豪宅里找到了工作。尽管故事情节已经很曲折,但观众们知道还会有更多的惊喜——但他们几乎无法想象这些惊喜会是什么。这个古怪的故事在某种程度上变成了一个关于富人和穷人的尖锐寓言。2月9日,这部韩国影片成为第一部获得奥斯卡最佳影片奖的外语片。此外,奉俊昊还获得了最佳编剧奖、最佳国际故事片奖和最佳导演奖。
2. “Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,” Mr Bong has observed, “you will be introduced to many more amazing films.” The success of “Parasite” has been seen as a harbinger of the rise of global cinema in the Anglophone world, and of South Korea’s rich film industry in particular. Perhaps—but, even more than usual, it is a triumph for Mr Bong, who has completed a high-speed journey from subversive extremist to national hero.During the administration of Park Geun-hye, from 2013 to 2017, officials kept tabs on him because of his politics; state funding was unavailable for his work. Being blacklisted in this way, Mr Bong said just three years ago, was a “nightmare”. On February 10th he received a warm congratulatory message from Moon Jae-in, the president today.
“一旦你过了语言关,”奉先生说,“你将会看到更多精彩的电影。”《寄生虫》的成功被视为全球电影在英语国家崛起的先兆,尤其是韩国发达的电影产业。也许吧,但对奉先生来说,这是一次更大的胜利,他完成了从颠覆性的极端分子到民族英雄的高速旅程。在朴槿惠(Park Geun-hye) 2013年至2017年执政期间,当局因为他的政治立场而监视他;他得不到国家资助。就在三年前,奉先生还说,他被以这种方式被列入黑名单是一场“噩梦”。2月10日,他收到了现任总统文在寅的贺电。
3. His rehabilitation chimes with political changes in South Korea. Ms Park’slieutenants considered Mr Bong’s films—which include “Memories of Murder”, “Mother” and “Okja”—unacceptably disrespectful of the state; more than 9,000 other artists and writers, many less able to support themselves, got the same treatment. (Mr Bong’s English-language sci-fi flick, “Snowpiercer”, faced a different problem in America: Harvey Weinstein’s distribution firm restricted its release when Mr Bong refused to make the cuts Mr Weinstein wanted.) In the end, the cultural McCarthyism did not help its enforcers. A newspaper revealed the existence of the blacklist in 2016; the resulting outrage contributed to Ms Park’s impeachment and eventual imprisonment for corruption and abuse of power, and the election of Mr Moon.
他的成功与韩国的政局变化相吻合。朴槿惠的顾问们认为奉先生的电影——包括《谋杀的回忆》、《母亲》和《地狱》——是对国家的不尊重,是不可接受的;其他9000多名艺术家和作家也有同样的遭遇,其中很多人都没有能力养活自己。(奉先生的英文科幻电影《雪国列车》在美国面临着一个不同的问题:当奉先生拒绝按照温斯坦的要求删减电影时,哈维·温斯坦的发行公司限制了该电影的发行。)最后,文化麦卡锡主义并没有帮助它的执行者。2016年,某报纸披露了该黑名单的存在,由此引发的愤怒导致朴槿惠遭到弹劾,并她最终因腐败和滥用权力而入狱,而文在寅当选成为继任者。
4. Some conservatives are still wary of Mr Bong, whose work criticises capitalism and social hierarchies. But despite its themes of inequality and class resentment, South Koreans’ jubilation over “Parasite” transcended politics. The many who had been breathlessly following the Oscars ceremony erupted in pride when the best-picture envelope was opened. Cinemas swiftly added new screenings for the few laggards who had not yet seen the film (more than 10m tickets were sold when it was shown in South Korea last summer). A pizza joint and supermarket that feature in the story were overrun by reporters. The municipal government promoted tours of the film’s locations, including a grimy underpass.
一些保守派仍然对奉先生保持警惕,因为他的作品批评资本主义和社会等级制度。尽管主题是关于不平等和阶级仇恨,韩国人对《寄生虫》的赞誉超越了政治。当奥斯卡最佳影片奖的信封被打开时,许多紧盯着奥斯卡颁奖典礼的观众顿时感到无比自豪。电影院迅速为少数尚未看过这部电影的落后者增加了新的放映场次(去年夏天在韩国上映时,票房超过1000万张)。电影中出现的一家披萨店和一家超市被记者们挤得水泄人潮。市政府鼓励游客参观电影的拍摄地,包括肮脏的地下通道。
5. Little good the enthusiasm will do the city’s strugglers—at least, if “Parasite” itself is any guide. Nothing avails the Kims, neither crime nor (when they try it) going straight. Still, for all its fatalism, part of the appeal of Mr Bong’s zany movie is that it is never simplistic. The Kims aren’t saints, and the Parks are moreblithe than villainous; they just cannot help noticing the odour that seems toemanate from the servants. If audiences stop to think about it, the grislydenouement is only a slight inflection of a reality in which, sometimes, the poorest are left to feed on scraps.
这种热情对在这个城市挣扎生活的人并没有什么好处——至少,如果《寄生虫》本身可以作为参考的话。没有什么能阻止金氏家族,犯罪和(当他们尝试的时候)正直。尽管存在宿命论,但这部电影的魅力之一在于,它从不简单。金氏一家不是圣人,园区里的人们快乐但不邪恶;他们只是没能看到仆人身上发生的悲惨事件。如果观众停下来想一想,这个可怕的结局只是现实的一个微小的变化,在现实中,最贫穷的人有时只能靠残羹剩饭过活。
精读解析
篇章内容
P1:背景:《寄生虫》获奥斯卡最佳影片奖。
P2:《寄生虫》获奖的意义:是外语片崛起的先兆;对奉俊昊来说,是他从极端分子到民族英雄的转变。
P3:奉俊昊身上的这种转变和韩国政局息息相关,由于其作品对现实的抨击,奉俊昊的作品不被当局接受。
P4:虽然仍有保守派对奉俊昊持警惕或者是反对态度,《寄生虫》的成功超越了政治,仍然有人对他的成功表示赞扬。
P5:《寄生虫》反映了现实生活中阴暗的一面,但是其对现实的改变还是有限的。
重点单词
persona non grata不受欢迎的人
【例句】
Current managing director Dominic Barton personally called Gupta to tell him he was now persona non grata at the firm.
当前的常务董事鲍达民亲自致电古普塔,称他如今被公司列为不受欢迎的人。
grifter/'ɡrɪftə/ n. [美俚]骗子;小偷
【例句】
She's a conniving, manipulative little grifter who put my son through hell.
她是一个靠耍阴谋操纵别人的骗子她把我儿子拖进了地狱。
dank /dæŋk/ adj. 潮湿的;阴湿的;透水的
【例句】
The cave is dank and dark.
这洞穴又湿又暗。
by hook and crook 不择手段
wangle/'wæŋg(ə)l/ n. 欺诈行为;哄骗;伪造vt. 扭身挤出;使用诡计;骗取
【例句】
I wangled an invitation to her flat.
我设法使她邀请我去她的公寓。
Ultrachic超级好的
screwball /'skruːbɔːl/ n. 曲线球,怪人,略带神经病的人adj. 怪僻的,奇妙的,精神有点怪的
【例句】
That screwball proposal won't work.
那个古怪的建议行不通
cohere/kə(ʊ)'hɪə/ vi. 黏合;联合,结合;(指看法、推理等)前后一致,连贯
【例句】
I glued together the fragments of the vase, but they did not cohere.
我把花瓶的碎片粘起来,但却合不起来.
haves and have-nots 富人和穷人,
farce/fɑːs/ n. 笑剧,闹剧,滑稽戏;笑剧剧目;作假的可笑场面,闹剧场面
【例句】
Authorities in Kiev have condemned the unofficial referendum as a farce.
基辅当局谴责这个未经批准的公投是闹剧。
Best International Feature Film最佳国际故事片
Best Director 最佳导演
Best Picture 最佳影片
harbinger/'hɑːbɪndʒə/ n. 预言者,预兆
【例句】
German bond yields are hovering below 1%, another harbinger of falling prices.
德国公债利息在1%以下徘徊,这是另一个价格下降的征兆。
Anglophone world英语世界
Anglophonen. 讲英语的人
【例句】
The conflict between the government and the Anglophone minority is escalating.
政府和英语少数群体的冲突正在不断激化。
congratulatory/kənˈ grætjʊlətərɪ/ adj. 祝贺的
【例句】
On Election Night, the victor's offices were inundated by congratulatory messages.
选举之夜,胜利者的办公室涌进了无数的贺电。
During the administration of 在…执政期间
keep tabs on监视,密切注意
【例句】
The PFA's new chief, Noorul Amin Mengal, says it cannot hope to keep tabs on all Punjab's food outlets.
旁遮普食品监察局的新任长官Noorul Amin Mengal 称,该组织无法密切关注旁遮普所有的餐饮店铺。
Flick 在这里指电影
distribution firm发行公司
McCarthyism麦卡锡主义
是在没有足够证据的情况下指控他人不忠、颠覆、叛国等罪。它也指“使用不公正断言、调查方式,特别是对持异议者和批评者进行打击。” 在麦卡锡时代,不少美国人被指为***人或同情**主义者,被迫在政府或私营部门、委员会等地接受不恰当的调查和审问。被怀疑的主要对象是政府雇员、好莱坞娱乐界从业人士、教育界、工会成员。虽然没有足够证据能证明任何事实,但嫌疑人依然被定罪,而个人的真实或可疑的左派组织或信仰都被大肆夸张。许多人因此失去工作,事业遭到了毁灭性打击;有人甚至被监禁。绝大多数被定罪者事后都得到了**,法案被判违宪,解职令被判非法或准许申诉。
rehabilitation/'ri:hə,bili'teiʃən/ n. 修复;复兴;复职;恢复名誉,昭雪
【例句】
But after controlling for recidivism and rehabilitation programmes, the meal-related pattern remained.
剔除了累犯和改过自新计划这些因素之后,与就餐相关的模式依然存在。
chime with与……相一致
【例句】
The protests' vague message chimes with a public sense of unfocused dismay.
抗议者们不清楚的信息和公共没有中心失落感一致。
lieutenant/lef'tenənt/ n. 陆军中尉;海军上尉;副职官员
【例句】
The lieutenant fell to the ground, mortally wounded.
中尉受了致命重伤倒在地上。
blacklist/'blæklɪst/ n. (受怀疑、受冷遇等的)黑名单vt. 把(某人)列入黑名单
【例句】
No concrete reasons have been given for the blacklisting of Qatar.
卡塔尔被列入黑名单的具体原因并不为人所知。
be wary of 担心;小心;警惕
【例句】
They may be wary of unexpected visitors.
他们恐怕不会欢迎不请自来的访客。
jubilation/dʒuːbɪ'leɪʃn/ n. 欢腾,欢庆;庆祝活动
【例句】
Ron made a noise that might have indicated jubilation or disgust, it was hard to tell.
罗恩发出一声怪叫,很难说是表示庆祝还是恶心。
transcend /træn'send/ vt. 超出或超越(经验、信念、描写能力等)的范围;优于或胜过…
【例句】
It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace.
它超越任何文化,地理,种族,宗教,政治或工作场所。
laggard /'lægəd/ n. 落后者
【例句】
A laggardly response to revelations of sexual abuse by the late Jimmy Savile, a TV presenter, looked complacent.
该台对电视主持人吉米.萨维尔最近的性丑闻反应很慢,看上去相当骄傲自满。
overrun/əʊvə'rʌn/ n. 泛滥成灾;超出限度vt. 超过;蹂躏;泛滥
【例句】
My house has been overrun by cockroaches.
现在我的家中蟑螂猖獗。
grimy/'graɪmɪ/ adj. 肮脏的,污秽的
【例句】
Portsmouth's grimy centre has also struggled to attract non-Britons.
朴茨茅斯脏兮兮的市中心也同样在努力争取非英国人。
underpass/'ʌndəpɑːs/ n. 地下通道
【例句】
In the sun of a weekday afternoon, women in multicoloured kaftans gossip in the spacious squares and underpasses.
在一个平日阳光灿烂的下午,女人们身着土耳其长袍在宽阔的广场,低下通道聊天。
avail n. 效用, 利益vt. & vi. 有用于, 有益于, 有助于
【同根】
available adj. 可用的或可得到的;可会见的, 可与之交谈的
availability n. 有效;有益;可利用性;可得到的东西(或人);可得性
【短语】
avail oneself of
利用
to little avail
没什么用
to no avail
无效,完全无用
without avail
无用;徒劳地
of no avail无效
【例句】
Free ticket is available only to students.
只有学生才能领到免费票。
Beauty without bounty avails nought.
没有仁爱的美丽毫无用处。
fatalism/'feɪt(ə)lɪz(ə)m/ n. 宿命论
【例句】
This sort of fatalism was part of it.
宿命论也是其中的一部分原因。
zany/'zeɪnɪ/ adj. 滑稽的, 笨的;可笑的, 荒唐的
【例句】
If you have strong, mildly zany or energetic interviewees, then rely on them as much as possible to carry the story.
如果你遇到了强壮、稍微有点滑稽或者精力充沛的被采访者,那么尽可能地依靠他们表达故事。
blithe/blaɪð/ adj. 愉快的;快乐无忧的
【例句】
Replacing the fences the Yankees had so blithely burned was a long hard task.
要把北方佬恣意烧光的那些篱笆重新修复,是一桩很艰苦而费时的劳动。
villainous/'vɪlənəs/ adj.邪恶的;凶恶的;恶劣的;可憎的;恶棍的;恶棍似的;罪恶的;卑鄙可耻的
【例句】
Villainous school bully Draco Malfoy really should have known better than to mess with our Miss Granger.
坏透了的学校霸王马尔福早该知道和格兰杰小姐对着干可没好果子吃。
emanate /'eməneɪt/ vt. 放射
【短语】
emanate from
v. 放射;发源于;出自
【例句】
And then, suddenly, the sparks emanating from the cauldron were extinguished.
突然,坩埚上的火星熄灭了。一股白色蒸气从坩埚里升腾起来,掩去了哈利面前的一切。
denouement /deinu:'mɔŋ/ n. (戏剧、小说等的)结局
【例句】
And it's what happens when they clash that gives us our denouement.
他们冲突所发生的一切就给予了我们故事的结局。
to feed on scrap以残羹冷炙为食
scrap /skræp/ n. 残余物;碎片;打架;少量vt. 使解体;废弃;拆毁adj. 废弃的;零碎的vi. 吵架
【短语】
iron scrap
废铁,屑铁
scrap value残余价值,报废时价值
scrap heapn. 垃圾堆;废铜烂铁堆,废物堆
scrap papern. 便条纸
【例句】
This car will soon go for scrap.
这部车子很快将作为废铁处理。
奥斯卡相关英文
最佳影片 Best Picture
最佳导演 Best Directing
最佳男主角Best Actor in a Leading Role
最佳女主角 Best Actress in a Leading Role
最佳女配角 Best Actress in a Supporting Role
最佳原创剧本 Best Writing (Original Screenplay)
最佳改编剧本 Best Writing (Adapted Screenplay)
最佳摄影 Best Cinematography
最佳剪辑 Best Film Editing
最佳音效剪辑 Best Sound Editing
最佳音响效果 Best Sound Mixing
最佳视觉效果 Best Visual Effects
最佳化妆与发型设计 Best Makeup and Hairstyling
最佳服装设计 Best Costume Design
最佳艺术指导 Best Production Design
最佳原创配乐 Best Music(Original Score)
最佳原创歌曲 Best Music(Original Song)
最佳动画长片 Best Animated Feature Film
最佳动画短片 Best Short Film(Animated)
最佳真人短片 Best Short Film(Live Action)
最佳纪录长片 Best Documentary(Feature)
最佳纪录短片 Best Documentary(Short Subject)
最佳国际影片 Best International Feature Film
重点句子
HALFWAY THROUGH “Parasite”, the Kims, a family of grifters who live in a dank Seoul basement, have by hook and (mostly) crook wangled their way into jobs in the ultrachic mansion of the Parks.
这个句子,主干是:half way through “Parasite”, the Kims have by hook and (mostly) crook wangled their way into jobs in the ultrachic mansion of the Parks. 中间的a family of grifters who live in a dank Seoul basement,是一个插入语,修饰the kims, 说明这是一个什么样的family。